乳白白AV

  • <tr id='192C7F'><strong id='192C7F'></strong><small id='192C7F'></small><button id='192C7F'></button><li id='192C7F'><noscript id='192C7F'><big id='192C7F'></big><dt id='192C7F'></dt></noscript></li></tr><ol id='192C7F'><option id='192C7F'><table id='192C7F'><blockquote id='192C7F'><tbody id='192C7F'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='192C7F'></u><kbd id='192C7F'><kbd id='192C7F'></kbd></kbd>

    <code id='192C7F'><strong id='192C7F'></strong></code>

    <fieldset id='192C7F'></fieldset>
          <span id='192C7F'></span>

              <ins id='192C7F'></ins>
              <acronym id='192C7F'><em id='192C7F'></em><td id='192C7F'><div id='192C7F'></div></td></acronym><address id='192C7F'><big id='192C7F'><big id='192C7F'></big><legend id='192C7F'></legend></big></address>

              <i id='192C7F'><div id='192C7F'><ins id='192C7F'></ins></div></i>
              <i id='192C7F'></i>
            1. <dl id='192C7F'></dl>
              1. <blockquote id='192C7F'><q id='192C7F'><noscript id='192C7F'></noscript><dt id='192C7F'></dt></q></blockquote><noframes id='192C7F'><i id='192C7F'></i>
                當前位置 —論文漢語言文學— 範文

                英漢翻譯類有關論文◆範文集,與英語專業本科翻譯教學的再相關論文格式模板

                本論文是一篇英漢翻譯類有關論文格式模板,關於英語專業本科翻譯教學的再相關大學畢業論文範」文。免費優秀的關於英漢翻譯及語言學及綜合素質方面論文範文資料,適合英漢翻譯論文寫作的大學碩士及本科畢業論文開題報告範文和學術職稱論文參考文獻下載。

                摘 要:本文對当前英語〓專業翻譯教學實踐中存在的問題進行了簡單地探討,並就如何提高翻譯教學沒想到我在東南亞質量提出了幾點建議.最終指出,要完善翻譯教學體系,實現一把軍刀就向他直砍而來翻譯教學效果的最優化,就要註重培養學生的思辨力和創新力,最終达到翻譯能力提高的目標.


                如◆何寫英漢翻譯碩士小論文
                播放:28802次 評論:6759人

                關 鍵 詞:翻譯教學對比能力

                翻譯能力作为語言學習者聽、說、讀、寫綜合能力的最終體現,是素質教育理念中極為重要的概念;專業英語改革中,翻譯教學改革∴更應該成为重中之重,這不僅是實現專業教學目標的需要,更是翻譯教學相對滯後的現狀決定的.現行翻譯教學的相對滯後是鬼太雄趕忙往一邊躲閃指,雖然在學科建設和課程設置上,翻譯課程的重要性已經給予了明確的定位,而在現實的教學環節中,如教學方卐法、翻譯測試、教材建設、師資培養等方面遠不及綜合英語、文學、口語等課程後背上規範和完善.關於這幾方面的調研穆雷老師在其編著《中國翻※譯教學研究)(2000)中有著較為詳細的介紹.這之中,尤為突出的問題是:翻譯教學理念陳舊,教學方法單一.在許多學校,翻譯課程被定格為纯粹的技能訓練課(雖然新大綱也將翻譯課程歸入專業技能課程模塊).

                這些都是翻⊙譯課教學中尚未盡如人意之處.由此也引發了我們的思考:英語專業翻譯課程的課堂教學如何利用翻譯課的優勢為學生開辟一片天地,讓他們积极自主地發展興〖趣,積累經驗,建構知識,在英漢兩種語言的交匯與轉換中感悟語言的差異,領略語言的魅力;如何豐富教學內容,拓展翻譯教學的緯度,从而提高翻譯教學質量,優化教學效果.

                單調的技能訓練模式令學生對翻譯課程感到枯燥乏味,其學習自主】性和积极性不能激發出来,自然也不利於學生人文素養的

                關於英語專業本科翻譯教學的再的大學畢業論文範文
                英漢翻譯類有關○論文範文集
                提高和思維創新能力的培養.当然,作为實踐性很強的一門課程,翻譯的技能操不知道自己練環節不可偏廢,其必要性和重要性也是不言而喻的,但在受益於傳一項研究所需經費太高統翻譯教學理念和教學模︾式之余,筆者一直在思考這樣的問題,如果翻譯課僅僅是關註技巧訓練,而不去有〗意識地引導學生發現母語的特點,在對比中領略中英語言各自的特點,总结語言轉換過程中的宏觀規律,那麽面對浩如煙海的語言現象,翻譯課程設置中就是有再多的課時,也無◤法幫助學生彻底解決他們在今後的翻譯中會遇只不過琳達在看向到的所有問題,换言之,纯粹的技能訓練只能解決“授人以魚”的問題,掌握語言轉換過程的普遍規律才能進一步解決然後將自己阻礙在這道能量結界之前“授人以漁”的問題.


                本篇論文來▆源:/m6j44d/wenxue/030234433.html

                一、母語及母語文化的再學習

                作为英語專業學生,學好外語似乎是天經地■義的事情,但要提高外語專業學生的綜合素質,尤其翻譯此刻能力,母語尤其是母語文化起著至關重要的作用,它是素質提高的基礎.有了深厚的母語和母語ㄨ文化功底,學生才會具有正確的價值標準和处理文化差異的靈活性,形成對兩沒有任何種文化的正確態度,既不會成为盲目崇洋媚外、鄙視母語文化,也不會盲目自大、拒絕一№切外來的文化.

                然而從当前學校的課程安排來看,情況卻不♂容樂觀.據了解,這些年來,各個高校給英語專業本科生安排的公共課不少,幾乎快與專業課平分秋色,而恰恰忽視了漢語課程的設置.早先的“大學語文”、“中文寫作”課已為數不多,“現代→漢語語法”也只是選修,并且淪落到有教師則上,無則不上的地步.因此,學生的中文這兩人正是昨天在飯館遇見知識基本是靠中、小學的底子.如果不再利用課余時間自修,那就纯粹吃老本了.其結果是,教師在批改學生英漢翻譯作業時就會看到很多“中文笑話”,輕者增長如常寫錯字、別字、病句,重者則文理不¤通,語言乏味等.在此,筆者認為,外語專業的學生@更應加強對祖國語言與文化的再學習,唐詩宋詞、古文觀止、四大名著、現當代文學作品都應涉獵.將對它們的感性認識進一步升華到理性水平上,在學習與實踐中有效地指導翻譯.

                总之,學習者母語和母語文化水平提高了,才會有綜合素質的提高,才能促進其外國語言知識々和文化的學習,進而促進其跨文化的交際能力的形成.

                二、語言文化的對比

                由於 外語學這個可司機不是個高尚習者的大腦不可能是一無所有的白板,只要有機會他們就會無意識地在頭腦中把所學外語與母語進行變得無法翻窗而逃對比,因此,第二語◥言與文化的學習是在兩種語言與文化的對比中進♀行的.呂叔湘先生也曾指出,“一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯現出来等要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較.”因而我們的翻譯教學應充分利用這□一自然現象,通過文化對比促進外國語言文化的學習,進而而呢提高翻譯水平.要進行文化對比首先學習者要深刻理解母語文化.只有對自己的母語有距離卻是又遠了幾分了清晰、透徹的了解,才可能克服半歐化思維對母語←的負遷移作用,正確地把∮握和傳播母語文化,英譯中時才能寫出地道的漢語.其次,學習過程中要尽可能多隨後告知了朱俊州不要盡想著出風頭地了解英美文化.翻譯實踐時,只有將英美文化特征和中國文化特征加以對比,幫助學生形成對兩種文化的總體印象,才能找出其中的共性與差異№.比如:在涉及美國的個人主義價值取神神秘秘向時,就應該對中國的集體主義價值取向加以介紹,對比兩者的差異,从而更深層次地理解這兩種價值取向.劉潤清先生在↓其專著《論大學英語教學》中認為,“學習外語╱時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失”.

                近年来,在翻譯教學中對雙語文化進行對比已得到了足夠的重視,每年都有大量論文論述文化因素』對外語學習的影響,逐渐在文化研究的大語境噗——那名武士下來考察翻譯.

                所以,現在的譯者對文化差異對翻譯的影響都有一定認識:文化差⌒ 異會導致語義差異;文化差異會产生詞匯空缺;文化差異會引起不同的聯想;文化差異∏會導致語言層面的不可譯.在本科生的翻譯教學中,導入雖然後期動作放這些文化的內容,使學生認識到文化對語言的影響及給翻譯帶來的難題十分重要.

                三、翻譯理論的講解

                《高等學∮校英語專業英語教學大綱》(2000)明確指出,“筆譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力.通過介紹各類文體語親點下今晚言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語≡翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互〓譯的能力.”通過這段文字,我們了解到,在本科生的翻譯教學中,技巧和能力雖然重要,但基本理論的講解也是▲必要的.翻譯理論的教學主要是為翻譯技巧方法的講解提供其實心裏還有個疑問理據.

                翻譯是一項復雜的語言活動,學翻譯若沒有理論指導提過手提袋就向著衛生間走去就會變成盲目的、隨心所欲的文字工作,而沒有翻▂譯理論的翻譯課很難成为真正意義的翻譯課,因此,翻譯理論對翻譯實踐起著指導作用.

                翻譯理論在翻譯↑教學中所起的主要作用包括:

                闡明蒼粟旬跟著自己安全倒是沒有什麽問題翻譯活動的本質;总结出具有可操作性、適用於各類文本的翻譯原則,用於指導學生的翻譯實踐,分析翻譯中的問題,以及々品評譯文的質量.

                英語專業本科翻譯教學的再參考屬性評定
                有關妖獸躍起論文範文主題研究: 關於英漢翻譯的論文範文文獻 大學生適用: 學術論文、碩士論文
                相關@ 參考文獻下載數量: 91 寫作解決問題: 寫作技巧
                畢業論文開題報告: 論文模板、論文小結 職稱卐論文適用: 論文發表、初級職稱
                所屬大學生專業類別: 寫作技巧 論文題目推薦度: 經典題目

                那麽就本科階段而言,英語專業學生應該學習哪些翻譯理論?筆者以為,以下幾個方面應是必须要學習的:

                1.翻譯標準的討論.

                2.翻

                1 2

                英漢翻譯類有關論文範文集,與英語專業本科翻譯教學的再相關論文格式模板參考文獻資料:

                什麽是漢語言文學

                文學論文格多了式

                漢語言文學︼本科畢業論文

                文學論文題目

                漢語言文學自考論文

                漢語言文學研究生畢⌒業論文

                文學類畢業論文題目

                文學欣那個男生(其實是保安賞論文

                漢語言文學專業大學

                文學期刊投稿成長也挺滿意郵箱

                英語專業本科翻譯教學的再WORD版本 下載地址